|
|
|
Партнёры
|
|
|
|
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Художеств. переводная лит-ра в Киргизии возникла одновременно с профессиональной. В 1924 в газете «Эркин Too» опубликован перевод на киргизский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова «Три пальмы». Переводчик К. Баялинов одним из первых познакомил киргизского читателя с творчеством А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, М. Горького. Художники слова через переводы постигали основы профессионализма, развивали и обогащали литературный язык, приобщая широкие народные массы к сокровищнице мировой культуры. Для первых киргизских поэтов, прозаиков, драматургов переводческий труд был важной предпосылкой их творческого становления. С большой настойчивостью кирг. литераторы осваивали накопленный веками опыт словесно-художественной культуры Запада и Востока и, прежде всего, русской классики. Часто языком-посредником служил татарский или казахский. В 30-е гг. У. Абдукаимов переводит стихи и поэмы А. С. Пушкина, «Ревизора» Н. В. Гоголя, рассказы М. Горького; К. Эшмамбетов — рассказы М. Е. Салтыкова-Щедрина, трагедии «Гамлет» и «Отелло» У. Шекспира; К. Маликов — повести Л. Н. Толстого; К. Эсенкоджоев — «Гулливера» Дж. Свифта; А. Осмонов — басни И. А. Крылова. Не имея переводч. практики, кирг. писатели работали вначале по преимуществу интуитивно: передавали лишь общее содержание оригинала, пропуская трудноподдающиеся места, привносили в текст много субъективного. Часто нри переводе не учитывались стилевые особенности произведения, и всё же значение первых опытов очень велико. Переводы способствовали взаимообогащению культур, повышению художеств, уровня произведений кирг. писателей. В быстром развитии молодой нац. лит-ры огромное значение имело изучение кирг. писателями, поэтами и драматургами русского языка. В 30-е гг. переводы классиков мировой и русской лит-ры на кирг. язык стали уже традицией; в свою очередь, на русский язык, а через него на другие языки народов СССР переводились лучшие образцы киргизской лит-ры. Именно переводы закладывали основы взаимосвязи нац. литератур. В 40—50-е гг. значительно расширяется диапазон художеств, перевода. Осуществляются переводы «Войны и мира» Л. Н. Толстого, «Мёртвых душ» Н. В. Гоголя (С. Бектурсунов), «Поднятой целины» М. А. Шолохова (А. Аралбаев), «Повести о настоящем человеке» Б. Н. Полевого, «Кола Брюяьона» Р. Роллана (О. Орозбаев), стихов Абая (А. Токомбаев), рассказов Р. Тагора (Д. Абдылдаев) и т. д. Ряд постановлений ЦК ВКП(б) по идеология, вопросам и решения 5-го съезда Компартии Киргизии (1949) сыграли большую роль в дальнейшем подъёме кирг. советской лит-ры. На киргизском языке большим тиражом издавались произведения классиков русской лит-ры и советских писателей. Переводческое дело в республике велось более упорядочение — переводились целые собрания сочинений, подборки стихов, драматич. произведения. Кирг. читатели познакомились с 9-томным собранием сочинений М. Горького, сборниками «Голоса корейских поэтов» (1952), «Поэты Украины» (1954), «Рассказы монгольских писателей» (1955), «Поэты Прибалтики» (1955), «Туркменские поэты» (1957). В составлении сборников активное участие принимали поэты-переводчики Т. Уметалиев, К. Акаев, С. Джусуев. Стремление к раскрытию всех достоинств оригинала способствовало развитию традиции многовариантных переводов одного произведения. Родоначальником её можно считать поэта А. Осмонова. «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели, «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Отелло» У. Шекспира он перевёл в 1940, 1948, 1949 вслед за первыми переводами Дж. Боконбаева, К. Баялинова, К. Эшмамбетова. Появление высококачественных переводов способствовало развитию новых литературных жанров, повышению художественного мастерства кпрг. писателей, росту культуры читательского вкуса, становлению переводч. традиций, формированию кадров переводчиков-профессионалов.
|
|
|