Партнёры

Киргизская литература за рубежом

За рубежом интерес к киргизскому народу, его фольклору, памятникам культуры проявляется в середине 19-го в. Небольшая статья в «Записках Русского географического общества» («Сведения о дикокамениых киргизах», 1851), была уже в 1852 переведена и опубликована в Германии. Ч. Валихановым в 1856 и В. Радловым в 1862 были сделаны первые записи эпоса «Манас». Сообщение об этом появилось в 1863 в ряде европейских журналов. «Образцы народной литературы северных тюркских племён», изданные в Петербурге в 1885, были в том же году напечатаны в Лейпциге. Во многих работах о кирг. фольклоре начала 20 в. исследуется вопрос о его значении для современного искусства. О поэтичности кирг. народных песен, их значении для современной музыки писала В. Ландовская (Париж, 1937—38).

Развёрнутая после Октября огромная работа по собиранию различных вариантов эпоса вызвала отклики за рубежом. Во Франции в 1937 был напечатан отрывок из «Манаса» и в 1959—60 — рассказ о манасчи Саякбае Каралаеве. «Франс нувель» называет эпос «Манас» «Илиадой киргизских степей». В Англии сообщение о кирг. эпосе, об акынах было опубликовано в 1967. Устным эпосам Сибири н Средней Азии посвящен ряд исследований А. Хатто (1969, 1975).

В ГДР о кирг. народном эпосе сообщается во всех изданиях «Майерс нойес Лексикон» — в кратком восьмитомнике 1961 и в 18-томном 1974. Немецкие газеты «Нойес Дойчланд», «Берлинер Цайтунг» (1966) сообщают о встрече с манасчи Саякбаем Каралаевым. Эпизод из «Манаса» (письмо Каныкей) напечатан в журнале «Зинн унд Форм» (1966). Развёрнутое сообщение об эпосе «Манас» приведено в кн. «Литературен дер Волькер дер Советунион» (1967). Издательство «Фольк унд Вельт» в 1971 опубликовало повесть «Манас великодушный». Очень тщательно было подготовлено издание «Манаса». Главный редактор издательства «Фольк унд Вельт» Л. Кошут слушал эпизоды из эпоса в исполнении С. Каралаева и Э. Турсуналиева. В талантливом переводе Л. Горнунга «Манас» в больших объёмах был издан в 1975.

Внимание к «Манасу» за рубежом — следствие не только литературоведч. интереса, оно также преследует цель изучения культуры советских народов. Исследованию кирг. эпоса в оригинале посвящена работа турецкого учёного Абдюлькадыра (1959). В 40-е гг. в Турции был переведён киргизско-русский словарь, составленный профессором К. К. Юдахиным. Переводы отдельных произведений кирг. народного творчества и статьи о «Манасе» изданы на шведском, польском, венгерском, болгарском, чешском, монгольском н др. языках. В кирг. фольклоре исследователи отмечают не только поэтичность, отражение лучших традиций прошлого, но и глубоко гуманистическое содержание, сближающее его с эпосами других народов, определяющее его жизненность и в наши дни.

Послеоктябрьский этап развития кирг. лит-ры — период стремительного взлёта. В исторически короткий срок народ, до революции не имевший письменности, создал такие произведения, к-рые стали не только известны во всём мире, но и внесли значит, вклад в мировую литературу. Произведения писателей и поэтов Т. Сатылганова, Тоголока Молдо, А. Токомбаева, Т. Сыдыкбекова, Ч. Айтматова, К. Баялинова, Ш. Бейшеналиева, К. Бектенова, К. Маликова, А. Осмонова, Р. Рыскулова, Д. Мавлянова, Т. Уметалиева, С. Эралиева, Б. Сарногоева, Дж. Боконбаева, С. Абдыкадыровой, М. Абылкасымовой, К. Акаева, М. Байджиева, М. Джангазиева, Н. Джаркынбаева, К. Каимова, Т. Касымбекова, Т. Кожомбердиева переведены на многие иностранные языки. Ш. Бейшеналиев удостоен почётного диплома им. X. К. Андерсена. Ч. Айтматов избран в США почётным членом литературного клуба им. М. Твена, в ГДР — почётным членом Германской Академии Искусств. Произведения А. Токомбаева известны в английских, немецких, венгерских и польских, Т. Сыдыкбекова — в болгарских, венгерских, китайских, немецких, польских, румынских, финских, чешских и словацких переводах, творчество Ч. Айтматова завоевало мировую известность. Его произведения переведены на 49 иностранных языков. Тираж произведений Ч. Айтматова в ГДР превысил 1 200 тыс. экз. 7-я литературная конференция, организованная в Эрфурте в честь 50-летия СССР, была посвящена творчеству Ч. Айтматова как яркому примеру воплощения в жизнь ленинской национальной политики. В исследованиях и статьях, помещённых в трудах университета им. К. Маркса, в периодич. печати раскрываются многие социальные проблемы творчества Ч. Айтматова, которые по существу являются актуальными проблемами всей советской литературы: социалистический реализм, фольклор и современность, традиции и новаторство, образ народа, изображение героя нашего времени, единство национального и интернационального, вопросы художественного мастерства и др. (исследования Р. Опица, X. Плавиуса, А. Латхиниан, X. Флиге, Л. Кошута, К. Каспера, Р. Шредера, И. Гучке и др.).

Kirghiz.Ru :: Киргизская ССР
© 2011-2017 :: Все права защищены
главная | о проекте | оглавление
Статистика: